画像は毎日変わります
今週の元画像はこちらです
この3週間はイギリス国内で会議通訳のお仕事に従事します。
実務とアルバイトで通訳をしたことはありますが、同時通訳はまるきり初めて。
2日間のトレーニングを終えた今、
実務でやっていた逐次通訳なんてレベルが全然違うということを
骨の髄まで思い知らされました。
別の脳をセットしないといけない感じ。
4年前、翻訳エージェンシーに片っ端からトライアル&登録していた時、ある会社から
「(ひ)さんは翻訳学校に通われたり実務での翻訳経験はおありですけど、
翻訳での修士の学位ですとか検定資格はお持ちではないですよね。
それじゃだめなんです」
と、きっぱりと電話で言われました。
翻訳学校の1年目のコース修了時に優秀生として2年目の特別待遇もあったとか、
そんな程度のことはてんでお話にならないわけで、
トライアルも受けさせてくれないエージェンシーに対して、
その時はかなり納得していない節があったんです。
一応大学院を調べたりもしたんですが、なんせ学費が高いし、
家から通える範囲にはなかったので諦めていました(独身だったら行ってたかも)。
でもやっぱり通訳も翻訳も、専門課程が存在するだけのことはあると、本当に思います。
明日から本番です。
がんばってきまーす。
(なんか「がんばる」って新鮮です・・・私にとって)
日々の暮らし -私の仕事編- | CM(3) | TB(0)
がんばれー
聞いてるだけでゾッとする。ユーモアセンスで乗り切って〜。
2008/07/18 12:26 | mg [ 編集 ]
以前働いていた会社でお願いしていた同時通訳の方は、お仕事の後のリフレッシュが一番大切と話していました。
それでも1週間でしたが…。
お仕事後にホテルのプールでひたすら泳ぎ、頭の疲労と体の疲労のバランスを取るんだそうです。
(ひ)さんは3週間!
上手に気分転換して疲れを貯めないように…。
2008/07/18 17:23 | くろねこ [ 編集 ]
mgさん、くろねこさん、
ありがとうございます。
チームメンバーにも恵まれてなんとか乗り切れそうです。
面白い発見もたくさんあるのでまた追々書きたいと思います。
2008/07/19 15:30 | (ひ)aka(く) [ 編集 ]
comment
trackback
trackback_url
http://bach568658.blog61.fc2.com/tb.php/592-6c0d7942
| TOP |
